L'importance du choix d'un traducteur professionnel

Si vous cherchez un traducteur professionnel pour traduire ou relire votre document, c'est que vous saisissez d'ores et déjà l'ampleur des enjeux que représente une bonne traduction. Vous savez que confier votre traduction à un vrai professionnel — un spécialiste diplômé et expérimenté — est une décision qui n'a pas de prix.

L’idée reçue qui voudrait que la traduction n'est que l'acte, sans la moindre difficulté, de « réécrire des mots d'une Langue A dans une Langue B » voile la réalité des choses pour ceux qui ne connaissent pas le métier de traducteur. En vérité, la traduction est une profession très difficile. Elle nécessite de longues études et des compétences précises. C'est aussi une activité complexe et chronophage qui oblige à de longues heures de travail ardu. Un service moins cher ne vous reviendra pas moins cher au long terme. Une traduction de piètre qualité peut nuire à votre réputation ou à votre image de marque.

Ne vous contentez pas d'un « à peu près » ou d'un « assez bien ». Laissez-vous convaincre par notre expertise et optez pour une traduction de qualité. Faites un tour sur notre page sur la Traduction pour avoir des informations sur les services de traduction que nous proposons.

La traduction est un coût qu'il faut systématiquement prévoir pour tous vos documents ; nous pratiquons des tarifs correspondants à un service de traduction effectué par un professionnel diplômé et spécialisé. En anglais, « bon marché » se dit « cheap », mais nous savons tous que « cheap », qui fait maintenant partie du vocabulaire de la langue de Molière, signifie en français « peu cher et de mauvaise facture », et il y a une raison que cette double signification existe ! En effet, lésiner sur le prix de la traduction, c'est lésiner sur sa qualité. Et en traduction, payer moins cher signifie souvent faire appel à des traducteurs sans diplôme, inexpérimentés ou dont la langue natale n'est pas l'anglais – ou bien à des traducteurs obligés à faire un travail en toute rapidité pour être rentable face à des tarifs inférieurs à leurs besoins – ce qui a pour résultat une baisse de qualité, malgré nos meilleures intentions.

Pour des raisons financières, il peut être tentant de confier votre traduction à un collègue anglophone ou à un étudiant, mais seul un professionnel assurera que le résultat final aura le style et ton pratiqués dans le monde anglophone. Parler deux langues, même si l'on se juge bilingue, ne fait pas un traducteur !

Nous confier votre traduction français-anglais est donc une décision importante, et nous vous en remercions. Demandez un devis dès aujourd'hui !