C. Eddy Traductions. Et le monde s'ouvre à vous.

C. Eddy Traductions

Traducteur juridique, commercial et universitaire à Lille

Être à la hauteur de vos attentes et livrer des prestations d’exception. Voilà ce qui nous anime, jour après jour.

Qui sommes-nous ?

Nous, tout d’abord, c’est moi, Charles Eddy – traducteur professionnel, expert judiciaire près la Cour d'appel de Douai et la plume derrière ces lignes.

Traducteur juridique de formation universitaire en profession libérale, je mets tout mon savoir-faire au service des avocats, notaires, commissaires de justice, experts-comptables, entreprises, acheteurs publics et enseignants-chercheurs des Hauts-de-France et de toute la France, afin de livrer des traductions, corrections, contenus et autres prestations linguistiques qui n’ont rien à envier à celles proposées par les grandes agences.

Pour en apprendre plus sur mes prestations de traduction juridique, traduction certifiée (« traduction assermentée ») et traduction universitaire, cliquez sur l'une des icônes suivantes.

Titulaire d’un Master de Traduction spécialisée (MéLexTra) de l’Université de Lille, formation reconnue pour son excellence, mon engagement à livrer des prestations d’exception est présent dans tout ce que je fais.

Je suis l’auteur de nombreuses traductions publiées, d’une collection d’articles publiés régulièrement sur mon site, ainsi que d’un roman en anglais et d’un livre de droit chez Enrick B. Editions, Curiosités juridiques : Décisions de justice made in USA.

Traducteur assermenté, expert près la Cour d’appel de Douai

Signe de reconnaissance de mon expérience et de mes compétences, j'ai eu l'honneur d'être nommé expert près la Cour d'appel de Douai dans la rubrique Traduction (Spécialité H.2.2.1 Anglais). De ce fait, je suis habilité, sur tout le territoire français, à réaliser des traductions certifiées (parfois appelées « traductions assermentées » ou « traductions jurées » en langage courant) du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

Ayant une compétence nationale, je réalise des traductions certifiées pour Lille et les Hauts-de-France, mais aussi pour toute la France : Paris, Lyon, Marseille, Toulouse, Nice, Nantes, Bordeaux, Strasbourg… ainsi que pour les autorités étrangères, avec livraison postale et électronique des traductions via une plateforme sécurisée qui fonctionne grâce au chiffrement de bout en bout.

Un spécialiste de la traduction juridique

Je possède une vraie expertise en traduction juridique. La qualité de mes prestations m’a permis de travailler pour le compte de certains des plus grands cabinets d’affaires parisiens, mais aussi pour des avocats et notaires brillants et talentueux à travers la France et des entreprises de tous les secteurs et toutes les tailles.

J’assure une veille juridique constante afin de rester toujours au fait des évolutions dans mes domaines de travail.

Ce qui compte le plus pour moi, c’est de produire un résultat soigné et irréprochable sur le plan de la forme (la langue) et le fond (le droit) ; l’un ne va pas sans l’autre.

Savoir-faire, professionnalisme et qualité sont les maître mots.

Un traducteur chevronné

Avec plus de dix ans d’expérience, traduisant jusqu’à 300 000 mots (plus de mille pages de texte) par an, j’ai fait mes preuves en tant que traducteur professionnel et convaincu une clientèle toujours plus satisfaite et nombreuse.

D’ailleurs membre titulaire de la Société française des traducteurs (SFT), je vous apporte un gage de qualité, de sérieux et de déontologie grâce à mon engagement à respecter en toute circonstance le Code de déontologie général des adhérents de la SFT.

1. Principes généraux
 
a. Probité et intégrité
Le traducteur doit exercer sa mission avec probité et intégrité, fondement de la confiance du donneur d’ordre. Le traducteur s’engage à ne pas accepter de mission qui l’obligerait à porter atteinte à sa dignité ou à celle de la profession.
 
b. Fidélité
Le traducteur s’engage à travailler dans les règles de l’art en restituant fidèlement le message du document qui lui est confié.
 
c. Secret professionnel
Le traducteur est tenu au respect du secret professionnel sous réserve des strictes exigences de sa propre défense et des cas où la déclaration ou la réévaluation est prévue ou autorisée par la loi ou avec l’accord explicite du donneur d’ordre. Le secret professionnel porte sur toutes les informations et sur tous les documents qui lui sont transmis.

Et l’équipe ?

Nous, c’est aussi tout un réseau de traducteurs et traductrices indépendants, talentueux et compétents, venant de France et de toute l’Europe, prêts à tout moment à intervenir sur vos divers projets avec savoir-faire et professionnalisme.

Tous, comme moi, sont diplômés Bac+5 ou équivalent avec une grande expérience en traduction. La plupart sont également membres de la SFT.

Si vous êtes client de mon entreprise et avez besoin de faire traduire un document dont les langues ou le sujet n’entrent pas dans ma sphère de compétences, cette équipe pourra être mobilisée rapidement afin de vous apporter entière satisfaction et vous épargner l’étape chronophage de la recherche des fournisseurs.

Le CV du traducteur effectuant la prestation sera fourni sur demande, et vous pourrez être mis directement en relation avec le prestataire final pour échanger sur d’éventuelles questions si vous le souhaitez.

Tous les traducteurs et traductrices avec lesquels nous travaillons sont soumis aux mêmes obligations de déontologie, de professionnalisme et de confidentialité.

En somme

Je veux – nous voulons – que C. Eddy Traductions puisse toujours vous livrer des prestations d’exception, réalisées avec soin et expertise, que vous ne trouverez pas chez la concurrence.

C’est pour cela que je mets à disposition tout mon savoir-faire, mais aussi celui de mon réseau, pour vous assurer un résultat irréprochable chaque fois que vous faites appel à nous.

Car pour nous, rien ne compte plus que la qualité.