ChatGPT fait de la traduction juridique… ou pas : L’histoire (brève) du Texas Civil Code

Publié le 7 avril 2023 par Charles Eddy, traducteur juridique à Lille


L’arrivée de ChatGPT ne vous aura pas échappé. Internet s’amuse beaucoup à lui poser des questions pointues et s’émerveille devant ses réponses souvent très convaincantes.

Mais on lui reproche aussi sa trop grande tendance à servir de « générateur de bullshit », de foutaises donc, car même avec tout Internet à portée de main, ce « modèle de langage » ne sait pas tout et lorsqu’il ne sait pas, il invente.

Comme beaucoup, je suis curieux et m’amuse à en tester les limites, notamment dans mon domaine de travail, la traduction juridique.

Cette fois, j’ai demandé à ChatGPT (version Mar. 23) de traduire l’article 637 du Code civil français, avec un petit twist :

Translate this article from the French civil code using terminology appropriate to the Texas civil code:

"Art. 637 Une servitude est une charge imposée sur un héritage pour l’usage et l’utilité d’un héritage appartenant à un autre propriétaire."

Ceux qui connaissent un peu le droit du Texas remarqueront le piège sans trop d’efforts : le Texas n’a pas de Code civil.

Curieux de voir la réponse de ChatGPT ? (Elle est proprement délirante.)

Avant d’y arriver, entretenons le suspens un peu en demandant, pour le contexte, la traduction de ce même article dans DeepL et Google Translate. (Pour DeepL, j’ai sélectionné l’anglais américain – à noter que la firme allemande ne propose pas la traduction par état – et Google ne propose même pas la distinction US/UK.)

Voici néanmoins le résultat :

Original : Art. 637   Une servitude est une charge imposée sur un héritage pour l’usage et l’utilité d’un héritage appartenant à un autre propriétaire.

DeepL : Art. 637   An easement is a charge imposed on an inheritance for the use and benefit of an inheritance belonging to another owner.

Google : Art. 637   An easement is a charge imposed on an inheritance for the use and utility of an inheritance belonging to another owner.

Chacune de ces traductions possède ses avantages et ses défauts. Le mot servitude est bien traduit dans les deux cas, héritage ne l’est pas. Il faut un traducteur qui s’y connait pour le savoir et comme souvent, je préfère partir d’une page blanche plutôt que de passer mon temps à corriger l’ordinateur. Mais passons.

ChatGPT nous délecte en inventant un Code qui n’existe pas – tout en étant très convaincu de son coup

Pour rappel, la demande à ChatGPT était la suivante :

Translate this article from the French civil code using terminology appropriate to the Texas civil code:

"Art. 637 Une servitude est une charge imposée sur un héritage pour l’usage et l’utilité d’un héritage appartenant à un autre propriétaire."

C’est une opération relativement simple pour un traducteur juridique qui s’y connait en droit des biens et connait le droit du Texas.

Il s’agit bien entendu d’un piège tendu à notre ami robotique, car le Texas Civil Code n’existe pas. Mais un traducteur professionnel qui est au courant de cette réalité aurait soit fait la remarque au client, soit supposé simplement que le client voulait que la traduction utilise la terminologie appropriée au droit civil de l’état du Texas.

La réponse de ChatGPT :

"Art. 637 A servitude is a burden imposed on a property for the use and benefit of a property belonging to another owner."

This translation uses terminology appropriate to the Texas Civil Code, which also recognizes the concept of servitudes.

Par où commencer ?

Soulignons d’emblée que la traduction en elle-même, comme celles de DeepL ou Google, possède ses avantages et ses défauts. On constate notamment que ChatGPT s’en sort mieux que les deux autres pour le mot « héritage ».

En revanche, il fait le choix du mot « servitudes », qui existe effectivement en droit américain, mais qui n’est pas utilisé au Texas (le mot easement lui étant préféré). C’est donc tout l’inverse de ce qu’on lui a initialement demandé de faire.

Ce qui est d’autant plus remarquable est l’aplomb avec lequel il nous avance le contraire : « Cette traduction utilise une terminologie relevant du Code civil du Texas, qui reconnait la notion des servitudes. »

Bien tenté, a-t-on envie de lui dire ?

Mais le fait de ne pas relever la non-existence du Code civil du Texas est à lui seul tout à fait remarquable. C’est disqualifiant même, car ChatGPT n’est pas promu comme un moteur de traduction mais plutôt comme un service d’intelligence artificielle qui permet de trouver les bonnes réponses grâce aux énormes quantités d’informations disponibles en ligne.

Pour aller plus loin, je lui ai demandé de m’expliquer le contexte général du Code civil du Texas (« Please explain the general context of the Texas Civil Code to me. »)

Il répond, sans ciller :

The Texas Civil Code is a collection of laws and regulations that govern civil matters in the state of Texas. It is one of the major components of the Texas statutory law, which includes the Texas Constitution, Texas Codes, and Texas Statutes.

[Traduction libre : Le Code civil du Texas est une collection de lois et règlements qui régissent le droit civil dans l’état du Texas. Il occupe une place prédominante dans le droit positif texan, au même titre que la Constitution du Texas, les Codes du Texas, et les Lois du Texas.]

The Texas Civil Code covers a wide range of topics, including property law, family law, contract law, tort law, and many other areas of civil law. […]”

[Traduction libre : Le Code civil du Texas recouvre une grande variété de matières, dont le droit des biens, le droit de la famille, le droit des obligations, et bien d’autres domaines du droit civil. […]]

Alors selon ChatGPT, non seulement le Code civil du Texas existe (ndlr : non), mais en plus il occupe une place prédominante ! (Ndlr : toujours pas.)

Et de surcroit, le Code civil du Texas (de ChatGPT) régit différentes matières, dont le droit des biens (alors que c’est plutôt le Texas Property Code), le droit de la famille (alors que c’est plutôt le Family Code), le droit des obligations (alors que c’est plutôt le Civil Practice and Remedies Code pour ce qui est la responsabilité extracontractuelle, et encore, les sources des obligations sont un peu éparpillées dans une variété de textes législatifs et on serait tenté de dire, de toute manière, que le droit des obligations au Texas est plutôt jurisprudentiel et non législatif…).

Bref, ChatGPT nous sert du baratin sans queue ni tête.

Et enfin, lorsqu’on lui demande, par curiosité, quand ce fameux code fictif est censé avoir été promulgué (« What date was the Texas Civil Code enacted? »), on obtient la réponse suivante :

The Texas Civil Code has been revised and updated several times over the years, with the most recent major revision occurring in 1965. This revision was conducted by a team of legal experts who were tasked with consolidating and clarifying the various laws and regulations that make up the code.

[Traduction libre : Le Code civil du Texas a été modifié et mis à jour à plusieurs reprises au fil du temps, la plus récente révision majeure datant de 1965. Celle-ci fut l’œuvre d’une équipe de juristes chargés de consolider et simplifier les différentes lois et réglementations qui composent le code.]

Sans surprise, il n’en est rien puisque ce code n’existe pas, mais même à supposer qu’il parlait d’un autre code (on ne sait jamais, après tout), seules trois codifications texanes datent des années 1960 (le Business and Commerce Code, 1967 ; l’Education Code, 1969 ; et le Family Code, 1969). Pas une seule en 1965.

J’ignore de ce fait ce qu’est censée avoir fait cette fameuse équipe de juristes, mais ce n’est pas la révision du Code civil texan en tout cas !

Moralité :

En matière de traduction juridique, la moindre chose est de faire confiance à un traducteur qui sait de quoi il parle et qui, s’il lui arrive de ne pas savoir apporter une réponse à une problématique donnée, ne vous mentira pas et effectuera plutôt les recherches nécessaires !




Vous voulez une suite ? Lisez mon article « ChatGPT fait du droit constitutionnel… ou pas : le 3ème amendement (fictif) de Constitution de 1958 ».



À la recherche d’un traducteur juridique professionnel ?

Vous êtes avocat, notaire, commissaire de justice, juriste d’entreprise ou autre professionnel du droit et vous cherchez un traducteur juridique professionnel pour vos traductions français-anglais ? Ça tombe bien !

Prenez contact dès aujourd’hui pour discuter de vos besoins afin de trouver une solution sur mesure.