Blog sur le droit et la traduction
Articles sur le droit
- 20 mai 2025 – « L’auteur d’un incendie volontaire est-il un être humain ? Réponse dans un arrêt de la Cour suprême de l'Arizona du 14 mai 2025 » (en français).
- 31 mars 2025 – « La traduction juridique, les testaments authentiques et la Cour de cassation : L’arrêt de l’Assemblée plénière du 17 janvier 2025 » (en français).
- 14 avril 2023 – « ChatGPT fait du droit constitutionnel… ou pas : le 3ème amendement (fictif) de Constitution de 1958 » (en français).
- 6 décembre 2022 – « Beuveries, promiscuité, brimades et dérapages : Le refus de participer à la culture « fun et pro » de son entreprise relève pour la Cour de cassation de la liberté d’expression du salarié » (en français).
- 6 juillet 2020 – « Parlons droit : Peut-on vraiment licencier ses salariés sans contrainte aux États-Unis ? » (en français).
- 26 mars 2020 – « Les épidémies 😷 et l’article 7 de la Constitution française : finalement, on a déjà tout prévu pour l’apocalypse 😨 – ou presque ! » (en français).
- 3 mars 2020 – « X vs. Hortifruit (a.k.a. the “Lemons and Bananas” Ruling, or Arrêt citrons-bananes), 10 May 1999 (Cour de Cassation, Labor Law Division) – Landmarks in French Case Law for Lawyers and Legal Translators – Employers’ Right to Modify Working Conditions » (en anglais).
- 26 mars 2019 – « KPMG et al., 24 Mar. 2006 (Conseil d’État) – Landmarks in French Case Law for Foreign Lawyers and Translators – The Principle of Legal Certainty in Administrative Law in France » (en anglais).
- 12 octobre 2018 – « Sedona Conference : Le RGPD offre-t-il une protection contre une ordonnance de discovery d’un tribunal outre-Atlantique ? » (en français – sur LinkedIn).
Articles sur la traduction juridique
- 22 mars 2024 – « “Call me maître” (ou pas) : Le titre de “maitre” porté par les avocats et officiers ministériels a-t-il un équivalent direct en anglais ? » (en français).
- 7 avril 2023 – « ChatGPT fait de la traduction juridique… ou pas : L’histoire (brève) du Texas Civil Code » (en français).
- 24 mars 2020 – « Legal Translation and Corpora: A Crash Course in Monolingual DIY Corpora for Legal Translators » (en anglais).
- 10 mars 2020 – « Sourcier ou cibliste ? Les rouages de la traduction juridique. (Ou pourquoi la traduction est moins simple que ce que l’on peut croire.) » (en français).
- 14 février 2020 – « Les pronoms genrés (« he » et « she ») dans les contrats et autres documents juridiques. Comment le traducteur juridique gère-t-il le genre dans ses traductions vers l’anglais ? » (en français).
- 6 septembre 2019 – « “Tribunaux judiciaires”: France’s newest translation challenge » (en anglais).
- 24 octobre 2018 – « Legal Translation Pitfall to Avoid: Assigning Obligations. » (en anglais).
Articles sur la traduction générale
- 27 juin 2024 – « La traduction des relevés de notes américains et français : Pourquoi la conversion des bulletins de notes français vers le système américain (et inversement) est-elle si délicate ? » (en français).
- 4 avril 2022 – « Parlons traduction : Qu’est-ce qu’un « sheriff » ? Y a-t-il des traductions mieux que « shérif » en français ? » (en français).
- 13 février 2019 – « Non, les anglicismes n’appauvrissent pas systématiquement la langue française » (en français – sur LinkedIn).
- 15 janvier 2019 – « New Year’s resolutions for freelance translators: 7 steps to get the year off to a great start for your business » (en anglais).
- 4 décembre 2017 – « Vous pensez faire traduire le site web de votre entreprise ? Voici 6 conseils clés pour obtenir une traduction réussie. » (en français).
Articles divers
- 22 mai 2020 – « Operation Teapot : Si l'apocalypse nucléaire survient, au moins il y aura de la bière » (en français).